Croatie

Lettre du Seigneur Marko Marulić de Split au Souverain Pontife Adrien VI

Dans l’introduction de la Lettre du Seigneur Marko Marulić de Split au Souverain Pontife Adrien VI au sujet des désastres actuels, et exhortation à l'union de tous les chrétiens et à la paix, nous avions mentionné qu’une réédition de cette lettre avait été remise en 1994 à Jean-Paul II en visite en Croatie. Ce document fort intéressant comporte, dans un coffret, un livre avec la reproduction de l’édition de 1522 ainsi qu’un second livret de 108 pages qui contient une introduction de Mgr Ante Jurić, Archevêque de Split-Makarska, un texte du Père Hrvatin Gabrijel Jurišić intitulé A time for re-examination, une présentation de Mirko Tomasović sur Marko Marulić Marul, un article de Darko Novaković sur Marulić and metaphysical dimension of history, la lettre à Adrien VI en latin avec les traductions croates et anglaises. L’ensemble a été édité par Nacionalna i sveučilišna biblioteka (Zagreb), Krščanska sadašnjost (Zagreb), Crkva u svijetu (Split) et Zbornik « Kačić » (Split) et tiré à 1000 exemplaires dont le premier était destiné à Jean-Paul II. On sait que la Croatie, recouvrant son indépendance en juin 1991, fut attaquée par l’Armée fédérale yougoslave aux ordres de Belgrade et que le Vatican fut parmi les premiers états à reconnaître l’indépendance de la Croatie en janvier 1992, d’où la gratitude des Croates envers Jean-Paul II. (La France, pro-serbe, était opposée à une reconnaissance de l’indépendance.) Dans les mots du Père Jurišić : « The only support of a free and independent Croatia is Pope John Paul II, who, like Leo X and Adrian VI, has raised his voice and spoken on behalf of Croatia. » (p. 20).

Epistola


L’introduction de Mgr Jurić, en croate et latin, débute et se termine par ces beaux paragraphes (nous traduisons) :

« Les Croates s’honorent avec justice d’appartenir depuis plus de 13 siècles à la communauté des peuples chrétiens et d’être restés, depuis qu’ils ont accepté le nom chrétien jusqu’à aujourd’hui, fidèles au Saint-Siège et à la promesse qu’ils ont faite lors de leur baptême de ne pas mener de guerre offensive mais de défendre leur terre et leur état ; et le Pape leur a promis en retour l’aide de Dieu et de saint Pierre.

« La nation croate a persévéré pendant de longs siècles, exposée à ceux qui souhaitaient anéantir le nom chrétien en Europe et qui s’efforçaient de lui imposer une autre religion. De même aujourd’hui, elle tient bon contre des systèmes sociaux et politiques qui prennent pour ennemi la religion chrétienne et catholique et la combattent avec acharnement. [...] 

« Les Croates, nonobstant toutes ces calamités de leur histoire, restent fidèles à la promesse jadis faite au Pape, persévérant fortement dans cette foi catholique que nos pères ont professée. C’est pour cette foi et la patrie — « pour la sainte Croix et la liberté en or », comme on dit — qu’un nombre aussi grand qu’inconnu de nos martyrs ont exposé leur vie. Ils étaient toujours bien conscients que notre patrie céleste ainsi que la patrie terrestre, que nous qualifions de très belle dans
l’hymne national, étaient dignes du sacrifice suprême de la vie.

« C’est de cette manière que nous rendons grâces à Dieu pour la terre paternelle qu’il nous a généreusement donnée ainsi que pour la mission qu’il nous assignée dans l’histoire et que, fidèles à nos pères, nous voulons continuer aussi longtemps qu’il plaira au Seigneur notre Dieu. »

Comments

The Marulić Reader

Le poète croate Marko Marulić a écrit ses œuvres principales en latin et en croate ; elles sont donc inaccessibles au commun des mortels. Pour ceux qui comprennent l'anglais, le Cercle littéraire de Split (Književni Krug Split) a publié en 2007 The Marulić Reader, un recueil de traductions de Marulić dans cette langue (ISBN 978-953-163-284-3). Le professeur Bratislav Lučin, directeur du Marulianum de Split, en est l'éditeur.

The_Marulic_Reader

Dans ce recueil de 286 pages, on lira des extraits du De institutione bene vivendi per exempla sanctorum, de l’Evangelistarium, des épopées Judith et Davidias, ainsi que du Dialogus de Hercule a Christicolis superato. Les œuvres suivantes sont traduites in extenso :

  • Molitva suprotiva Turkom (Prière contre le Turc),
  • Tužen'je grada Hjerozolima moleci Papu da skupi gospodu karstjansku ter da ga oslobodi od ruk poganskih (Plainte de la ville de Jérusalem suppliant le Pape de réunir les seigneurs chrétiens pour la délivrer des mains des infidèles),
  • Epistola Domini Marci Maruli Spalatensis ad Adrianum VI Pontificem Maximum de calamitatibus occurrentibus et exhortatio ad communen omnium Christianorum unionem et pacem (Lettre de Marcus Marulus de Split à Adrien VI, souverain pontife, au sujet des malheurs actuels, et exhortation à l’union et à la paix de tous les chrétiens),
  • Carmen de doctrina Domini nostri Jesu Christi pendentis in cruce (Poème sur la doctrine de Notre-Seigneur Jésus-Christ suspendu à la croix).

Il y a en outre beaucoup de petits poèmes ainsi que quelques lettres de Marulić. C'est donc un aperçu très complet des œuvres du poète catholique, et l'on ne peut que féliciter les éditeurs d'avoir accompli ce travail. Toutefois, la vérité nous oblige à émettre des réserves sur la qualité des traductions de la Prière contre le Turc et de la Plainte de la ville de Jérusalem. Ce sont les deux seules traductions que nous pouvons juger, ayant nous-mêmes traduit les originaux. La difficulté de traduire ces poésies vieilles de cinq siècles, écrites en dialecte tchakavien et parsemées d'italianismes et de turcismes, est réelle. Certains vers sont susceptibles d'être traduits de plusieurs façons, et le contresens est facile. Nous avons relevé quelques passages dont la traduction anglaise nous semble imprécise ou erronée.

Dans la Prière contre le Turc, les vers 103-106 (pp. 240-241) racontent l’extermination de l’armée égyptienne lors du passage de la Mer Rouge (Exode, chapitre XIV). Le vers 106, Putem meu vodami ter se potopiše, est traduit en : [attacked the people] from land and from water and drowned doing so, à savoir : [attaquèrent le peuple] par terre et par mer, et se noyèrent ainsi. Or, les Égyptiens se lancèrent à la poursuite des Hébreux uniquement par terre, avec leurs chariots et leur cavalerie. Il nous semble donc qu'il est plus juste de traduire ainsi : Et se sont noyés en chemin au milieu des eaux.

Dans la Plainte, Jérusalem appelle à la croisade le hrabrena cesara (v. 47, pp. 248-249), qui est traduit en encouraged king. Il ne s'agit pourtant pas d'un roi quelconque, comme le dit la traduction anglaise, mais de l'empereur des Romains. De même, le dernier vers mentionne que Car je Suriju jal, selon la traduction anglaise : the Czar has taken Syria (pp. 252-253). De quel tsar s'agirait-il ? Il est plus vraisemblable qu'il faille traduire par : Le Sultan a conquis la Syrie. Les vers 69 et 70, Popove i tvoj dvor za mene slobodit / Zvat će pomoć odzgor ter će g boju hodit, sont traduits en : They'll come to free the priests and your castle for me, / they'll call for help from above and fight to set me free (pp. 250-251). En français : Ils viendront libérer les prêtres et ton château pour moi, / ils appelleront l'aide d'en haut et combattront pour me libérer. Or, dans les vers précédents, Jérusalem demandait au Pape d'appeler les princes chrétiens à la croisade pour la délivrer des Turcs ; nulle part il n'a été question ni de prêtres, ni du château du Pape, qui seraient aux mains des infidèles. Nous croyons que le vrai sens de ces vers est : Les prêtres et ta cour, pour me délivrer, / Demanderont l’aide du ciel, puis iront au combat. Quant au kraljevstva sandalj du vers 64, qui est traduit en king of Sandals (roi des Sandales), nous en avons discuté dans la Plainte de la ville de Jérusalem.

Malgré ces imperfections qui nous font souhaiter une seconde édition révisée, The Marulić Reader est très recommandable car il met à la portée de beaucoup de monde les œuvres du poète chrétien. Il est malheureusement assez difficile de se procurer le livre en dehors de la Croatie. Il est diffusé par le Cercle Littéraire de Split (http://www.knjizevni-krug.hr/knjiga.asp?IDKnjige=447), d’où provient notre exemplaire.

Comments

Émission de Radio-Courtoisie sur la Croatie

Le 8 décembre dernier, Radio-Courtoisie a diffusé une émission intitulée La Croatie : une nation catholique aux avant-postes de l'Occident. Le journaliste Henry de Lesquen recevait l’historien Henry Bogdan et Claude Grbesa, premier secrétaire de l’Ambassade de Croatie à Paris. Voici cette émission en format MP3, merci à l’ami qui l’a enregistrée pour nous : La Croatie : une nation catholique aux avant-postes de l'Occident.
Comments

Voice of Croatia

Pour savoir ce qui se passe en Croatie, le rempart de la Chrétienté (antemurale Christianitatis - Léon X, 1519), nous recommandons de visiter ce site ami : http://www.voiceofcroatia.net. On se désole de voir ce pays, à peine libéré du joug yougoslave, désirer le joug insidieux de l’Europe maçonnique. VOC
Comments
asdfasdf